Пейо Яворов Майский вечер Майска вечер

Красимир Георгиев
„МАЙСКА ВЕЧЕР” („МАЙСКИЙ ВЕЧЕР”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Манчев, Терджиман Кырымлы


Пейо Яворов
МАЙСКА ВЕЧЕР

Забулена вечер, гадаеща младост,
с мечтателен шепот пристъпва едва:
– предчувствия смътни за скърби и радост
в гърдите ми ронят невнятни слова.

Зефири отбулят вълшебна съблазън,
целува я месец по тъжно лице;
– надежди възтържни и тайна боязън
отново вълнуват безсънно сърце.

И сянка припада край сянката в жажда –
преплитат се, чезнат под златни листа:
– мечта на мечтата се нежно обажда,
посреща мечтата позната мечта…


Пейо Яворов
МАЙСКИЙ ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Манчев)

Таинственный вечер, беспечная юность
в мечтаньи загадочном шепчет едва.
Что в сердце нечаянно вновь встрепенулось:
печаль или радость? Пустые слова!

Зефир приподнимет покровы соблазна
и явит луна свой таинственный лик.
Надежд и восторгов, и страхов напрасных
рой в сердце бессонное снова проник.

И тень обнимается сладостно с тенью,
сливаясь, целуясь и вдаль уносясь:
мечтаний, порывов сердечных сплетенье,
мечты и реальности зыбкая связь…


Пейо Яворов
МАЙСКИЙ ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Несмелую юность загадочный вечер,
шепча романтично, сволнует едва,
предчувствия счастья и грусти – невечной,
на сердце гнездясь, обретают слова.

Зефиры торкают покровы соблазна,
лицо её нежно целует луна –
и тайная боязнь с восторгом непраздным
волнуют ей сердце – на то и весна.

К тени припадает иная – и жадно
сливаются две половинки мечты:
две грёзы – два пламешка в мае прохладном
под звёздами тьме распускают цветы.